Septuaginta
Definición
La Septuaginta (abreviada como LXX) es la traducción más antigua conocida del Antiguo Testamento hebreo al idioma griego, realizada aproximadamente entre los siglos III y II a.C.
Representa un puente histórico, lingüístico y espiritual entre la tradición hebrea y el mundo helenístico, permitiendo que las Escrituras fueran comprendidas por comunidades judías que ya no hablaban hebreo.
Origen e Historia
La Septuaginta surge principalmente en la ciudad de Alejandría, un importante centro cultural del mundo antiguo donde habitaban grandes comunidades judías de la diáspora.
En este contexto:
- El idioma griego se había convertido en la lengua común.
- Muchos judíos habían perdido el dominio del hebreo.
- Existía la necesidad de preservar y transmitir las Escrituras.
- Según la tradición:
- 72 sabios judíos (6 por cada tribu de Israel)
- Tradujeron la Ley de manera independiente
- Obtuvieron un resultado idéntico, interpretado como inspiración divina
- De ahí el nombre:
- “Septuaginta” = “setenta”
Contenido
La Septuaginta incluye:
- La Ley (Torá)
- Los Profetas
- Escritos sapienciales
- Libros históricos
Además, contiene textos que no forman parte del canon hebreo tradicional:
- Libros deuterocanónicos
- Ejemplo: Sabiduría, Macabeos, Tobit
Estos libros son aceptados en algunas tradiciones cristianas y no en otras.
Importancia Histórica y Espiritual
La Septuaginta es una obra clave en la historia de la humanidad:
- Fue la Biblia utilizada por los primeros cristianos
- Muchos textos del :contentReference[oaicite:2]{index=2} citan el Antiguo Testamento desde la Septuaginta
- Influyó en la teología, filosofía y comprensión espiritual del mundo occidental
- En términos de estudio profundo:
- Permite comparar significados entre hebreo y griego
- Revela interpretaciones antiguas del texto original
- Abre puertas a nuevas comprensiones simbólicas y conceptuales
Diferencias Clave con el Texto Hebreo
La Septuaginta no es una traducción literal en todos los casos. Presenta:
- Cambios de palabras y matices
- Interpretaciones teológicas implícitas
- Adaptaciones culturales al pensamiento griego
- Esto genera:
- Diferencias en algunos versículos
- Expansiones o reducciones del contenido
- Nuevas formas de entender conceptos espirituales
Enfoque RyE
Desde la perspectiva de la Escuela RyE, la Septuaginta puede entenderse como una “estación de traducción de conciencia”.
No es solo un cambio de idioma, sino un cambio de forma de pensar:
- Hebreo → experiencia, símbolo, vida
- Griego → concepto, razón, estructura
- Reflexión:
- ¿Qué se gana cuando traducimos la experiencia en concepto?
- ¿Qué se pierde?
- Práctica:
- Elegir un versículo del Antiguo Testamento
- Comparar versión hebrea (o cercana), Septuaginta y traducción moderna
- Observar cómo cambia el sentido
Enfoque FSF
La Septuaginta nos recuerda que todo conocimiento pasa por filtros humanos.
- Ninguna traducción es neutral
- Toda comprensión está mediada por cultura, lenguaje y contexto
- Aplicación:
- Antes de aceptar una idea como absoluta
- Preguntar: ¿desde qué lenguaje fue pensada?
Fuente
- Tradición histórica sobre la Septuaginta
- Estudios bíblicos comparativos
- Uso en el cristianismo primitivo
- https://es.wikipedia.org/wiki/Septuaginta
- https://www.britannica.com/topic/Septuagint